【鸡崽日志】翻译文本、关键词缀等描述统一
本篇记录了,鸡崽们在翻译过程中,遇到的常见文本、关键词缀等一些翻译措辞的统一和说明。以便于后续的翻译和校对工作。
1. 王牌的名字、称号 (以补充包发售顺序)
ブルーム | 布鲁姆 | 七大罪 贪欲 | |
ライオネル | 莱昂纳尔 | 百兽王 | |
マーギュリス | 马古利斯 | 七大罪 愤怒 | |
アイオラ | 艾欧拉 | 歼灭姬 | |
クラウディア | 克劳蒂娅 | 勇壮姬 | |
ダグラーク | 道格拉克 | 讨伐者 | |
マルグレア | 玛格蕾雅 | 审判者 | |
バドラトス | 巴德拉托斯 | 龙人王 | |
レベッカ | 蕾贝卡 | 愚连队 | |
ベルティガ | 贝鲁迪加 | 大蛮族 | |
イシュタルテ | 伊什塔尔特 | 七大罪 色欲 | |
ネフェルクセス | 涅斐尔克赛斯 | 大总督 | |
アイリス | 艾莉斯 | 念动龙 | Iris,区分エリスAlice |
パルハドーラ | 帕尔哈朵菈 | 罗刹妃 | |
アルケルード | 阿尔克鲁德 | 堕天者 | |
メリッサ | 梅丽莎 | 重技巧 | 宠物 ミーティァ 暂译 米提亚 |
竈門 炭治郎 | 灶门炭治郎 | 不屈之心 | |
カミーリア | 卡米莉亚 | 操气龙 | |
レパルダス | 雷帕达斯 | 猛牙将 |
2. 地名
グラド | 格拉德 | 蓝之世界 格拉德大共和国 |
テノス | 忒诺斯 | 蓝之世界 忒诺斯联邦 |
ロナク | 罗纳克 | 蓝之世界 罗纳克共和国 PSI所属的国家 |
アガルタ | 雅戈泰 | 红之世界 北方森林深处的地下城市 捏他自 地心世界Agartha,各种动画游戏中很常见 |
3. 规则关键字 以及 一些文本的翻译 (附带部分规则上省略用语的说明)
ユニット | 单位 |
コマンド | 指令 |
テリトリー | 领域 |
属性 | 属性 |
総コスト 色指定コスト 不特定コスト | 总费用 颜色指定费用 非指定费用 |
ノーマル (タイミング) クイック (タイミング) | 通常(时机) 快速(时机) |
パワー | 力量 |
ヒット | 打击 |
トリガー | 触发 |
バスター | 引爆 |
目前只在卡片种类框中出现,效果文本表现为<骨>图标 | |
ショット | 机遇 |
目前不会在卡面文本中出现,效果文本表现为<星>图标 | |
エース | 王牌 |
手札 | 手牌 |
山札 | 牌堆 |
墓地 | 墓地 |
テリトリーゾーン | 领域区 |
フィールド | 场上 |
没有特别说明所在区域的“单位”,默认为场上的单位 翻译时,因为中文语言习惯,影响复数单位的AOE等效果会额外再加上去,以避免歧义。 例如,“场上全部的单位” | |
エナジーゾーン | 能量区 |
リムーブゾーン | 移除区 |
ライフゾーン イエローゾーン レッドゾーン | 生命区 黄区 红区 |
ライフの先頭 | 生命最前端 |
指最前端的那张卡,一般为“将生命区最前端置入XXX” | |
ライフゾーンの先頭 | 生命区的最前端 |
指区域,一般为“将XXX置于生命区的最前端” | |
解決領域 | 结算区域 |
区分 “テリトリー 领域” 非实体区域,处理连锁时,卡片或能力等待结算的区域 |
あなた | 你 |
指你自己,“搭档对战”规则中也只指你自己 | |
相手 | 对手 |
指对手玩家,“搭档对战”规则中指对方队伍 | |
各プレイヤー | 双方玩家 |
指对战双方的2人,“搭档对战”规则中指全员4人 |
スタンドする / レストする | 竖置/横置 |
指进行 竖置/横置 的操作,一般为“将XXX竖置/横置” | |
スタンドしている レストしている | 处于竖置状态 处于横置状态 |
登場する | 登场 |
指 进单位卡登场 的操作,一般为“将XXX登场” | |
置く | 置入/置于 |
翻译时,因为中文语言习惯,会出现用词不同 例如,“置入能量区”“置于生命区”等 | |
レストて登場させる レストてエナジーゾーン置く | 以横置状态登场 以横置状态置入能量区 |
没有特别说明状态的情况,默认为竖置状态置入 | |
リムーブする | 移除 |
指 将卡置入移除区 的操作,一般为“将XXX移除” | |
シャッフルする | 洗切 |
指 洗切牌堆 的操作,一般会直接译作“将牌堆洗切” | |
捨てる | 舍弃 |
指 将X张手牌舍弃置入墓地 的操作 一般为“将X张手牌舍弃” | |
X枚引き | (你)抽X张 |
指 从牌堆顶抽X张卡 的操作 由你来进行的情况,翻译时,会加上你以做区分 | |
X枚引く | 抽X张 |
单独断句,特指 你从牌堆顶抽X张卡 的操作 | |
X枚引いてX枚捨てる | (你)抽X张再舍弃X张 |
指 从牌堆顶抽X张卡,再舍弃X张手牌 的操作 由你来进行的情况,翻译时,会加上你以做区分 | |
(XXXX)見る | 查看 |
指 查看特定区域的X张牌 的操作 例如“查看你牌堆顶的1张牌” | |
望むように | 以希望的顺序 |
一般出现于将查看的复数卡片放回去时的操作 例如,“将XXX以希望的顺序置于牌堆底” | |
プレイする | 使用 |
指 使用卡片或能力 的操作,一般为“将XXX使用” | |
(コストを)払う | 支付费用 |
コストを払わずプレイする | 不支付费用使用 |
ダメージ | 伤害 |
(XXXX)軽減する | 减轻 |
减免将要受到的伤害,例如,“下次受到的伤害全部减轻” | |
(XXXX)打ち消す | 打消 |
指 将卡或能力从结算区域直接置入墓地 的操作 一般为“将XXX打消” | |
破壊する | 破坏 |
指 将场上的单位破坏置入墓地 的操作 一般为“将XXX破坏” | |
コピーする | 复制 |
指 复制指定指令 的操作,一般为“将XXX复制” | |
オーラ オーラとして(XXXに)つける | 灵气 作为灵气缠附(于XXX上) |
アタックした時 アタックしている アタックしていた | 进行攻击时 正在进行攻击 进行过攻击 |
因为规则时点的原因,翻译特别进行了区别处理 阻挡(ブロック)战斗(バトル)同理 | |
バトルに勝利した時 アタックしてバトルに勝利した時 | 战斗胜利时 进行攻击的战斗胜利时 |
バトル相手 | 作为战斗对手的单位 |
特指 单位之间战斗的另一方的单位 为避免歧义,只能多点字 | |
その後 | 那之后 |
因为结算规则的原因,即使不符合中文习惯,也没法省略 | |
そのターン そのターン中 このターン このターン中 | 在这(那)个回合 用于说明效果触发生效的条件,例如“这个单位在这个回合曾进行过攻击的话” 这(那)个回合中一般为单独断句,特指 只在当回合有效的持续效应 例如,“这个回合中,这个单位的打击+1” |
4. 词条能力
デコイ | 诱饵 | 横置状态下有效,对手不能向诱饵以外进行攻击 |
ブリッツ | 闪击 | 在战斗中会提前造成伤害 |
ジャッジメント | 审判 | 对手XXXX时,你获得X个断罪指示物 |
バーサーク | 狂暴 | 必须尽可能地向玩家或诱饵进行攻击 |
アサルトテリトリー | 突击领域 | 将这个领域视作单位,从场上离开之际,作为代替将这个领域关闭 |
名称ルール | 名称规则 | 视作指定卡名的卡,牌堆中合计至多只能加入4张 |
スカウト X | 侦查 X | 查看你牌堆顶X张卡,将每1张各按希望的顺序置于牌堆顶或牌堆底 |
スカウト 1 | 侦查 1 | 查看你牌堆顶的1张卡,将其置于牌堆顶或牌堆底 |
5. 效果文本内图标
引爆触发 | <引爆> | |
机遇触发 | <机遇> | |
觉醒图标 | [觉醒] | |
| 力量增减 | [↗+1000] [↘-1000] [↑+1000] |
卡查技术力的问题,标注颜色需要箭头有区分 | ||
起动能力 | [起动] | |
自动能力 | [自动] | |
永续能力 | [永续] | |
支付费用 | (红1)
(无2) (蓝3) | |
其他色类推 |
6. 特殊效果 以及 一些翻译措辞
观察者 | 这个单位能够用于开放任意X色领域。(需支付开放费用) |
给予伤害 | 给予对象XXXX伤害 |
根据前后文,日文语法会出现两种描述,实际没有区别 ”对象に xxxxダメージ“ ”对象に xxxxダメージ与え“ | |
单位互斗 | 互相给予对方等同于自身力量的伤害 |
对象免选 | 对手不能将XXXX作为由触发使用的指令以外的对象 |
能力触发阀值 | 比原本数值增加了5000以上 |
破坏之际移除 | 要被破坏之际,作为代替将其移除 |
一回合一次 | 这个能力在每个回合至多只能起动1次(对应起动能力) 这个能力在每个回合至多只能发动1次(对应自动能力) |
特定区域生效 | 在XXX时有效(对应永续能力) 在XXX时才能起动(对应起动能力) |
取对象效果 | 以(玩家)(区域)(数量)XXX的XXX为对象 统一描述顺序,例如,“以你墓地的2张总费用3以下的单位卡为对象” |
替费使用 | 作为支付这张卡费用的代替,你可以将XXXXX |
生命回复 | 将你的牌堆洗切,将牌堆顶的1张卡置于你生命区的最前端 |
被指令使用或复制取对象时 | 你的指令被使用时或被其他卡复制时,是以这个单位为对象的话 |
下一次伤害减轻 | 对象单位下一次受到的伤害全部减轻 对象单位下一次给予单位的伤害全部减轻 |
XXX属性を持つ XXX属性の XXXを持つ XXX属性でない XXXを持つたない XXXでない | 2022.5 鬼灭之刃预组开始,官方调整了卡面文本描述 所以,鸡崽们决定将相关的文本描述,统一做以下调整 XXX属性的(单位/指令),非XXX属性的(单位/指令) <引爆>(卡/单位),非<引爆>(卡/单位) <机遇>(卡/指令),非<机遇>(卡/指令) 王牌(卡/单位),非王牌(卡/单位) 持有XXX称号,不持有XXX称号 持有XXX能力,不持有XXX能力 持有灵气,不持有灵气 |
关于代词 “这” “那” “那个” “那些” | 基于日文和中文语法习惯的巨大差异,很多地方直译是没法看懂的 翻译时,会尽量保持原文的情况下,调整增加一些代词来避免歧义 由于鸡崽们各自语感的差异,这部分很难完全统一,还请见谅 |
7. 个别卡名 特殊翻译记录
A-S3-10SD | 念撃弾 レイホゥ | 念击弹 灵凤 |
A-B4-38R | 念走砲 ジェンド | 念走炮 鸩夺 |
由于完全搞不明白PSI兵器命名的捏他为何处…… 于是在动画播出后,介于PSI首战的动画标题是“花与鸟”并且PSI单位的命名都是花名相关, 决定采取究极空耳模式,将PSI兵器都音译为传说灵鸟相关的名字 |
| 墓所の番人 ディスーモーリ | 墓所的番人 迪斯莫里 |
目前仅出现在了“A-B2-05N 坟场犬吠 加尔凡”的背景描述中,暂译 “墓所的番人 迪斯莫里” |
于是某只鸡崽在PSI兵器命名调整之后,完全放飞了自我……意思是不是完全没有变呢…… |